
Karambolage - Les "marie-louise" et les "Sternsinger" de l'Église catholique
Karambolage n°377
Description
Le mot : Une "marie-louise" est un cadre en bois de couleur neutre, utilisé pour les tableaux et inséré directement entre l’oeuvre et le cadre extérieur. Pourquoi le cadre s’appelle-t-il ainsi, même les Français l’ignorent la plupart du temps ? Certains disent qu’il s’agirait d’un nom propre, comme on en donnait autrefois aux outils et autres objets d’utilisation courante. D’autres affirment que le terme remonterait à Marie-Louise d'Autriche, la fille de l’empereur François Ier d'Autriche.
La question : Sur certaines portes de maisons allemandes, on peut lire, écrit à la craie : le chiffre 20, une étoile, C + M + B et le chiffre 16. Ces étranges inscriptions, qui fleurissent principalement dans les Länder catholiques, sont liées à la fête de l’Epiphanie. Elle a lieu le 6 janvier. Ce jour-là, "Sternsinger", aussi appelé "jour des trois rois mages" en Allemagne, les chrétiens célèbrent l’apparition de l’Enfant Jésus aux trois sages venus d’Orient. En Bavière, dans le Bade-Wurtemberg et en Saxe-Anhalt, c’est même un jour férié tout ce qu’il y a de plus officiel. En France, on se contente de manger la traditionnelle galette des rois.
L'usage : Depuis que Jeanette Konrad vit en France, elle a parfaitement intégré cette spécificité qui consiste à franciser sans plus de façon tous les mots anglais. Elle ne demande plus "un bounty" mais un "bouneti" et ne s’extasie plus sur le jeu d’Uma Thurman mais de "Uma Thurmanne", au lieu de Matt Damon, elle dit "Matt Damonne". Elle est devenue une vraie française et ne prend même plus ces tics de langage à la dérision !
La collection : Un mot, un objet, une image, une coutume, une onomatopée… une devinette ! Karambolage se penche sur les particularités de la culture quotidienne française et allemande. Des regards à la fois critiques et pleins d'humour qui décryptent nos habitudes et nos comportements.
Versions disponibles
Audio
Français, Allemand
Sous-titre
Français, Espagnol, Anglais, Allemand
Transcription
Épisodes de la série

Karambolage - Le choix cornélien

Karambolage - Vercingétorix et Arminius, le digicode, Hi-Ha(n)

Karambolage - La Loreley, bornes kilométriques et boîtes aux lettres

Karambolage - Le coiffeur et la "Butterbrotdose"

Karambolage - Le Petit Chaperon rouge et les mots "merci" et "Danke"

Karambolage - Le "Handy" et la fatigue de printemps allemande

Karambolage - Quel nom le monde donne-t-il aux "Allemands" ?

Karambolage - L'histoire du mot "France" et le coucou suisse

Karambolage - Le mot "travail" et les hymnes nationaux

Karambolage - La fête nationale allemande et les escargots

Karambolage - La manie du "Doktortitel" et porter son enfant à l'africaine

Karambolage - Le bonnet jacobin, la "Konditorei" et le mot "krass"

Karambolage - Les femmes enceintes et les distributeurs de journaux

Karambolage - La "Currywurst", la bise et faire la queue

Karambolage - La cabine de plage, "Hitzefrei" et l'avocat
