
Karambolage - "Le Chaperon rouge" et "Rotkäppchen", des huîtres pour les fêtes, la "eierlegende Wollmilchsau"
Karambolage n°453
Description
Le conte : Le Petit Chaperon Rouge : Nikola Obermann se consacre à une étude comparative du Chaperon Rouge français et du Rotkäppchen allemand.
Ce qui me manque : Claire Doutriaux est française mais elle a vécu en Allemagne pendant très longtemps. Elle nous parle de ce qui lui manquait tous les ans en Allemagne pour les fêtes de fin d'année : un plateau d'huîtres !
L'expression : Aya Kouamé est française mais elle vit depuis plusieurs années à Berlin. Elle nous explique aujourd'hui une expression allemande très curieuse : la "eierlegende Wollmilchsau".
La collection : Un mot, un objet, une image, une coutume, une onomatopée… une devinette ! Karambolage se penche sur les particularités de la culture quotidienne française et allemande. Des regards à la fois critiques et pleins d'humour qui décryptent nos habitudes et nos comportements.
Versions disponibles
Audio
Français, Allemand
Sous-titre
Français
Transcription
Aucun.e
Épisodes de la série

Karambolage - Le Petit Chaperon rouge et les mots "merci" et "Danke"

Karambolage - Le choix cornélien

Karambolage - La "Currywurst", la bise et faire la queue

Karambolage - Le mot "travail" et les hymnes nationaux

Karambolage - La fête nationale allemande et les escargots

Karambolage - Vercingétorix et Arminius, le digicode, Hi-Ha(n)

Karambolage - Le bonnet jacobin, la "Konditorei" et le mot "krass"

Karambolage - La Loreley, bornes kilométriques et boîtes aux lettres

Karambolage - Le coiffeur et la "Butterbrotdose"

Karambolage - "Oktoberfest" et les portes d'immeuble

Karambolage - Les jours fériés en France et en Allemagne

Karambolage - Le "Handy" et la fatigue de printemps allemande

Karambolage - Quel nom le monde donne-t-il aux "Allemands" ?

Karambolage - L'histoire du mot "France" et le coucou suisse

Karambolage - Le Neuschwanstein, les sapins de Noël et la lettre "œ"
